Freitag, 28. Oktober, 20 Uhr
Samstag, 29. Oktober, 20 Uhr
Barlach-Stele, Rathausplatz Hamburg
DA BEI REDAKTIONSSCHLUSS DIESE VERANSTALTUNG NOCH IN ABSTIMMUNG WAR, PRÜFEN SIE BITTE EVENTUELLE AKTUALISIERUNGEN HIER.
Licht- und Videokünstler Mickaël Lafontaine setzt das dem Frieden gewidmete Mahnmal « Barlach Stele – Mutter mit Kind » live auf dem Rathausmarkt Hamburg in Szene: Das deutsch-französische Performance-Duo, Joséphine Auffray und David Gerbaulet, liest die von Barbara Barberon-Zimmermann zusammengestellte Textcollage mit Gedichten und Zitaten von Max Ernst, Maler, Bildhauer, Poet, Français de coeur, Allemand de naissance und « Inbegriff der deutsch-französischen Möglichkeit » (Werner Spies). Die Stimmen werden mit der Lichtinstallation verbunden, die gesprochenen Worte säen Samen, keimen und wachsen auf der Projektionsfläche zu einer poetischen verzaubernden Textlandschaft.
Wir danken dem Dokumentarfilmer Raphael Merkle für die große Unterstützung bei Ton- und Filmaufnahmen zur Vorbereitung der digitalen Vorversion, die mit Förderung des Deutsch-Französischen Bürgerfonds am Deutsch-Französischen Tag, dem 22. Januar im « Lockdown » online zu sehen war.
Diese Veranstaltung ist ein Kooperationsprojekt von arabesques und MAPP-NTS, Festival de vidéomapping Nantes im Rahmen der partnerschaftlichen Zusammenarbeit und unterstützt von der Freien und Hansestadt Hamburg und der Stadt Nantes.
Song Title: Rostro | artist: Murcof | composer: Fernando Corona | publisher: District 6 Music Publishing Ltd | Courtesy of: The Leaf label
Eintritt frei.
Cette installation interactive de Mickaël Lafontaine met en scène un texte poétique qui prend vie sous l’effet du souffle humain et du souffle de la ville de Hambourg sur le mémorial de la paix „Barlach Stele – Mère et enfant“. Dans sa version performance, un duo d’interprètes franco-allemands, Joséphine Auffray et David Gerbaulet, présente une lecture d’un collage de textes poétiques de Max Ernst, Français de cœur, Allemand de naissance, choisis par Barbara Barberon-Zimmermann, ainsi que la déclaration qui introduit les traités de l’Elysée de 1963, dans la version allemande et française.
Leur voix est connectée en direct avec la projection de manière à ce que les mots prononcés sèment des graines de textes qui germent et poussent sur l’ensemble de la zone de projection. Dans cette végétation textuelle, les branches allemandes et françaises se croisent, s’unissent et entrent en résonance de manière très poétique. L’interprétation des lectrices / lecteurs (intensité et rythme de la voix) influe en direct sur la morphologie de cet envoûtant et contemplatif paysage textuel.
Entrée gratuite.